Sappho’s song is a mirror for the listener’s soul

“Sappho Kissing her Lyre” is an oil painting by Jules-Élie Delaunay, a 19th-Century French artist.

φαίνεταί μοι. If that’s Greek to you, you’re correct, it is. And if you detected they are the first two words of the great Seventh-Century, Lesbos-born, Greek poet Sappho’s Poem 31, you are correct as well. It translates “He seems to me . . .”

It is Sappho’s most famous poem, an epithalamium, a wedding poem sung for a bride on the way to the marriage chamber.

The poem — or more correctly song because Sappho plucked a lyre (barbitos) while she recited — is quintessential Sappho and deserves the attention of not only poets but every living soul since Adam and Eve because it touches the feelings of a heart experiencing loss of a beloved.

In Poem 31 the singer, poet, lyricist — it could be Sappho or a projected other — is expressing feelings of jealousy because a woman she loves has gone off and married someone else, a man. The loss is so great, the poet says, she’s broken out in a cold sweat and shaking, her symptoms so acute she feels dead.

This ancient torch song contrasts greatly with the same theme country music stations play every day of the year but Sappho sings with more authenticity, immediacy, and accuracy of feeling. The listener cannot escape experiencing the pathos of the singer, thus the poem becomes a mirror for the listener’s soul.

And while our lesbian poet reveals she is in the throes of death, she tells her story “slant,” as Emily Dickinson commanded, so the reader does not feel Sappho — or whoever the projected singer is — is one of those 19th-Century repressed “hysterics” who came to Sigmund Freud in hopes of jettisoning sorrow.

Sappho was among the first Western literary ancients to address the world in the first-person, and the first to do so with such outright candor, without shame or malice, which is what every human being beset by loss desires, especially when laced with jealousy.

Because of her depth of insight, the ancients adored Sappho. They said she was as great as Homer, calling Homer “the poet” and her “the poetess.” Plato called her the “10th Muse.”

Her image was engraved on coins in Lesbos; a beautiful statue honoring her was erected in the town hall at Syracuse; elegant vases depicting her plucking a lyre were cast only two generations after her time for which cultured, well-to-do Greeks paid good money to display in their homes. It may not be too much to say she was an ancient rock star.

When the Athenian statesman, lawmaker, and poet Solon heard his nephew sing a song of hers at a drinking party, so enchanted was he, legend says, he asked the boy to teach it to him. He said, once he learned it, he would be able to die.

Long-time fans of Sappho are elated these days because the bard is back in the news. Last year, Dirk Obbink, a papyrologist at the University of Oxford, revealed he had been the recipient — secretly from a private collector — of two previously unknown poems of hers: one about her brothers, the other about unrequited love.

The finding of the “Brothers” poem was especially lauded because it makes only the second complete poem we have of Sappho; the other is called “fragment 1,” a hymn to Aphrodite, where the singer beseeches the Greek goddess to aid her in her pursuit of a woman she’s after (religion as an aid to libido-satisfaction).

Scholars are indeed grateful for anything “Sappho” that comes along because 97 percent of what she did is gone; her extant work consists of little more than 200 fragments of poems, a considerable number of which amount to no more than a line or two. It’s maddening. The greatest shame is that cataloguers in the ancient library of Alexandria said Sappho had nine books of poems to her credit amounting to more than 13,000 lines!

Whatever happened? You will find it written all over the Internet that those verses vanished because Roman Catholic officialdom burned her in disgust. The Byzantine archbishop Gregory of Nazianzen and Pope Gregory VII are always mentioned as the sanctioning culprits, but there is no evidence to support condemning them.

It is known, however, that the Second-Century ascetic and Christian theologian Tatian in his address to the Greeks (Oratio ad Graecos) called Sappho "a whore,” a whore “who sang about her own licentiousness.” But that fellow must be relegated to nutdom because he said that marriage was the institution of the devil.

The reality seems to be that Sappho’s work fell on rocky soil in large part because she wrote in a difficult vernacular Lesbian-Aeolic dialect that differed from the lingua franca of Athens at the time, so later copyists selecting books to transcribe triaged her to the trash in the interest of time and limited translation skills.

A new translation of Sappho appearing last year by Grand Valley State University (Michigan) Professor Diane J. Rayor (with introduction by André Lardinois) titled “Sappho: A New Translation of the Complete Works” helps to assuage the ignominy of such (idiotic) shortsightedness.

Rayor’s efforts have been lauded in all the scholarly mags (Lardinois’s introduction as well) but the nuances of her translation keep being compared to those of the laser-minded Greek scholar and poet Anne Carson in “If Not, Winter: Fragments of Sappho,” which appeared a dozen years ago. Vis-à-vis Carson, Rayor always seems to finish second.

Sappho said a poet can sing about wars and all that tough-guy stuff but what matters most is where a person’s heart is. In Poem (fragment) 16 she says (Carson’s translation):

 

Some men say an army of horses

and some men say an army on foot/

and some men say an army of ships

is the most beautiful thing/

on the black earth. But I say it is/

what you love.

 

Because she came from Lesbos and had an abiding affection for women — though she was married and had a daughter — during the latter part of the 19th Century women whose feelings of love were directed toward other women began to call themselves “lesbian.” The Greek verb lesbiazein (to act like the women of Lesbos) has highly erotic connotations and those interested in divining them can check their Liddell and Scott rather than expect explication in a family newspaper.

Sappho was exiled during her twenties or early thirties — depending on her actual birth year, which ranges from 630 to 612 B.C.E. — at a time when Lesbos was undergoing great political turmoil but no evidence exists to suggest she was politically involved.

And the erotic themes she sang about were not outlandish in any way. That judgment came during the Hellenistic period (third/second centuries B. C. E.) when what she said was regarded as disgraceful for a woman.

For those interested in exploring the mansions of the human heart, Sappho is cherished all the more because her few remaining texts keep out of reach like the apple she sang about in Fragment 105A (Carson translation):

 

as the sweetapple reddens on the high branch

high on the highest branch and the applepickers forgot —

no, not forgot: were unable to reach.

 

But there is hope. Each unearthed papyrus, in which her words were sealed for over 2,000 years, enables the yearning heart to tiptoe a bit higher and just reach the sweet red apple of sapphic love.